Nihamar Chevalier Niveau 4 Ecuyer  Expérience : 574
Annonce
J'ai écris une chanson en oneirien mais j'ai du faire des fautes donc j'aurai besoin d'aide SVP:


Ilu'efeane-îlun ul'eilan our us'roban-oneira

Ilu'evise-îlun ul'lenat mat û

Min ene atta-ûn-an ve oneira ilu'efeane-îlun

Eterem ilù'lenar avel in etem our envy us'lay

Ilu'efeane-îlun ul'eilan our us'roban-oneira

Ilu'efeane-îlun line min maeven i maltean-ûn Mello

Allam traeten


Se lève, le soleil sur les terres d'oneira

S'éveille, l'imagination, devant toi.

Une magie dans ton c?ur, par oneira, se lève.

Venant des sables fins et allant sur les hautes montagnes.

Se lève, le soleil sur les terres d'oneira

Se lève,Tout un monde et te dis

Bienvenue

Salutation voyageur


Vous pouvais écouter un première enregistrement de cette chanson avec ce lien

mais j'ai fais un erreur (je dis Oneiria au lieu d'Oneira) et la qualité et moyenne


http://fr.youtube.com/watch?v=F1oMK_l7E34
--
chevalier chanteur

Commentaires

Clémence

*ouvre de grands yeux puis se laisse bercer ! *

Tiens, Nihamar, un bon chocolat chaud pour te féliciter!! :)

Nihamar

Merci

Erana

Bonjour, bonjour !

Tout d'abord, merci Nihamar, pour ta première collaboration à Oneira. A moins d'un avis contraire de ta part, ton texte intègrera dès ce soir la page des chants oneiriens sur le site http://monde.oneira.net.
Tu as dû beaucoup plancher sur la grammaire pour faire une traduction aussi poussée, et je t'en félicite. Néanmoins, comme prévu, il reste quelques erreurs. J'ai donc repris ta chanson ligne par ligne pour la re-traduire et expliquer chaque cas.
Il reste que je ne suis pas forcément la mieux qualifiée pour ce qui est du langage. Par sécurité, donc, j'ai envoyé ton texte, ta traduction et la mienne pour une ultime vérification par notre linguiste.

Il est important de se souvenir qu'un texte à vocation poétique écrit en oneirien n'utilise pas toujours les règles du langage courant.
La principale différence sera marquée par :
- L'utilisation des pronoms féminins ou masculins pour désigner des choses inanimées (el'Eilan au lieu de ul'eilan) afin de les personnifier. Dans ce cas, féminin ou masculin ne dépendent pas du féminin ou du masculin français, mais des dieux qui sont à l'origine des choses : par exemple, le soleil fut créé par le dieu Eilanor, d'où, ici, le pronom masculin 'el' ; au contraire, le monde a été créé par la déesse Délomaque, on lui attribue donc souvent un genre féminin : al'maeven.
- L'utilisation de l'Eternel, temps des dieux et des grandes vérités, il atteste que le texte dévoile une vérité profonde et non pas une simple anecdote.
Ainsi, je ferai une traduction en langage courant, et une en langage poétique. Bien sûr, les deux peuvent être mélangées à ta convenance (utilisation de pronoms masculins et féminins, mais pas de l'Eternel, etc.). Pardonne-moi d'avance de déformer éventuellement la structure de tes phrases : le travail de traduction veut cela ^^

** Texte d'origine **

Se lève, le soleil sur les terres d'Oneira ;
S'éveille, l'imagination, devant toi.
Une magie dans ton c?ur, par Oneira, se lève.
Venant des sables fins et allant sur les hautes montagnes.
Se lève, le soleil sur les terres d'Oneira ;
Se lève, tout un monde, et te dit Bienvenue.
Salutation voyageur.

** Traduction**

[Se lève, le soleil sur les terres d'Oneira]
Quelques règles à garder en tête :
- Le verbe est souvent avant le sujet.
- Les prépositions (dans, sur, loin, devant, etc...) se placent derrière le nom auquel elles se réfèrent, avec un tiret.
Le choix du traducteur/les bizarres habitudes oneiriennes :
- Je choisis d'utiliser ici le terme "maeven" (monde), au lieu de "roban" (terre), car "roban" en oneirien désigne le sol sur lequel nous marchons, la poussière et la roche, et pas un vaste ensemble naturel comme "chez nous/sur terre/dans la vie réelle" ;o)
- Comme expliqué plus haut, je choisis l'emploi du genre masculin pour "Eilan" (soleil) ; la majuscule indique que le terme a été personnifié.
Traduction Nihamar : "Ilu'efeane-îlun ul'eilan our us'roban-oneira") :
* Langage courant : Îlu'efeane-îlun ul'eilan maeven-Oneira-our.
* Langage bardique (personnification + éternel) : Îe'efeane-în el'Eilan maeven-Oneira-our.

[S'éveille, l'imagination, devant toi]
Même configuration que précédement.
Le choix du traducteur/les bizarres habitudes oneiriennes :
- Ici, je rapproche l'imagination de l'inspiration et, par conséquent, de la déesse Iniris, d'où l'emploi du féminin.
Traduction (Nihamar : "Ilu'evise-îlun ul'lenat mat û") :
* Langage courant : Îlu'levise-îlun ul'lenat û-mat.
* Langage bardique : Îlae'levise-îlan al'lenat û-mat.

[Une magie dans ton c?ur, par Oneira, se lève]
Quelques règles à garder en tête :
- "Min" en oneirien est le chiffre 1, en aucun cas on ne pourra l'utiliser comme pronom.
- Le pronom "un/une" n'existe pas vraiment en oneirien ; on utilise pratiquement toujours "le/la". Dans le cas d'un terme vague "une magie dont on ignore la forme", on peut soit n'utiliser aucun pronom, soit utiliser le neutre "ul". Dans le langage poétique, on privilégiera le "ul", puisque les autres noms sont rattachés aux dieux et possèdent donc un genre.
Le choix du traducteur/les bizarres habitudes oneiriennes :
- En oneirien, le sujet et le verbe ne sont pratiquement jamais séparés : je modifie donc légèrement la structure de ta phrase, mais cette fois je passe le sujet avant le verbe, pour attirer l'attention sur lui, à la différence des phrases précédentes où l'emphase était sur le verbe.
- Ici, je choisis dans la version poétique d'insister sur Oneira en lui ajoutant un article.
Traduction (Nihamar : "Min ene atta-ûn-an ve oneira ilu'efeane-îlun") :
* Langage courant : Ene îlu'efeane-îlun atta-û-an Oneira-ve.
* Langage bardique : Ul'ene îlue'efeane-îlun atta-û-an al'Oneira-ve.

[Venant des sables fins et allant sur les hautes montagnes]
Quelques règles à garder en tête :
- Les adjectifs s'accolent après le nom avec une apostrophe : le grand mouton = "ul'notu'da".
Le choix du traducteur/les bizarres habitudes oneiriennes :
- A mon sens, cette phrase n'est pas traduisible en oneirien sans modifications (du moins, pas à l'heure actuelle, ou pas selon mes compétences, mais je demanderai à notre linguiste ^^), aussi je choisis de l'aborder différemment en lui gardant son sens mais en faisant appel à des règles que je suis certaine de maîtriser pour te fournir une traduction qui tient la route ^^.
- Venant et allant sont en oneirien des verbes qu'on peut facilement paraphraser par des prépositions, ici : -tev (issu de) et -av (vers) : "Issu des sables fins et vers les hautes montagnes" : le terme "allant" étant évidemment suggéré par la phrase, encore un effet courant en oneirien où le verbe n'a pas la même importance qu'en français.
Traduction (Nihamar : "Eterem ilù'lenar avel in etem our envy us'lay") :
* Langage courant : Us'lenar'avel-tev i us'lay'envy-av
* Langage bardique : Us'lenar'avel-tev i us'lay'envy-av

[Se lève, le soleil sur les terres d'Oneira]
Traduction Nihamar : "Ilu'efeane-îlun ul'eilan our us'roban-oneira") :
* Langage courant : Îlu'efeane-îlun ul'eilan maeven-Oneira-our.
* Langage bardique (personnification + éternel) : Îe'efeane-în el'Eilan maeven-Oneira-our.

[Se lève, tout un monde et te dit bienvenue]
Quelques règles à garder en tête :
- Ici "te" dans "te dit" n'est pas un pronom réflexif (ce n'est pas le verbe "se dire" comme il existe un verbe "se lever"), on n'utilise donc pas "malteane-ûn" mais "malteane-û", littéralement "dit à toi".
Traduction Nihamar : "Ilu'efeane-îlun line min maeven i maltean-ûn Mello") :
* Langage courant : Îlu'efeane-îlun maeven'lin i malteane-û mello.
* Langage bardique : Îlue'efeane-îlun maeven'lin i malteane-û mello.

[Salutation voyageur]
Traduction (Nihamar : "Allam traeten") :
* Langage courant : Allam traeten.
* Langage bardique : idem ^^

** Version finale **

* Langage courant :
Îlu'efeane-îlun ul'eilan maeven-Oneira-our ;
Îlu'levise-îlun ul'lenat û-mat.
Ene îlu'efeane-îlun atta-û-an Oneira-ve.
Us'lenar'avel-tev i us'lay'envy-av.
Îlu'efeane-îlun ul'eilan maeven-Oneira-our ;
Îlu'efeane-îlun maeven'lin i malteane-û mello.
Allam traeten.

* Langage bardique :
Îe'efeane-în el'Eilan maeven-Oneira-our ;
Îlae'levise-îlan al'lenat û-mat.
Ul'ene îlue'efeane-îlun atta-û-an al'Oneira-ve.
Us'lenar'avel-tev i us'lay'envy-av.
Îe'efeane-în el'Eilan maeven-Oneira-our ;
Îlue'efeane-îlun maeven'lin i malteane-û mello.
Allam traeten.

Erana, Traductrice officieuse, qui aurait apprécié un petit "monde.oneira.net" à la fin de la vidéo ;o)

Nihamar

je le ferai dans la prochaine version (pour la pub)

Onirian

Vouaip, félicitation pour ta chanson, je trouve ca très chouette !

Eventuellement, une fois que tu auras une version définitive, n'hésite pas a nous envoyer un .mp3 et/ou un .avi, histoire qu'on mette ca dans la section téléchargement sur oneira.net avec les musiques d'em-ilu qui sont déjà présente.

Tien et tant que j'y pense, dans les mots clef sur Youtube, j'ai vu que tu as mis Onirian, pense a mettre également Erana ;-)

--
Onirian, content d'entendre une musique qui ne soit pas de Balan !